每个受过高中以上教育的人都能写好情信、家书和博客,但能够围绕事实清楚明白有条理地写新闻报道的人却少得多。写好这种文章需要才能但不是天才。它可以通过训练获得,并不容易但努力会有收获。
  努力的指南或痕迹,可以在着名媒体的写作手册中找到。因为职业关系,我看过一些写作手册。他们主要来自英文媒体,如Bloomberg Way,以及我接下来要译介的《The Economist Style Guide》。中文媒体的写作手册,我只见过《财经》自己编制的。这类手册与法度森严的辞典不同,往往没有严格的编制,更像是在时间中形成的层积岩,经验与教训在此层层积淀。你看得见每一层。
  《经济学人》杂志(The Economist)在新闻界地位特殊。它每周出版一次,形态明明是杂志,但至今仍坚持把自己叫作报纸(Newspaper)。叫报纸就叫报纸,但它其实离新闻密集型很远,而是依托于其他新闻媒体所报道的事实,在此基础上发表分析、意见与评论。文章一般很短,两页算长,无署名。整本杂志从头到尾文风一致,见解一体,如一人所写。
  《经济学人》目前为止几乎免于受到经济危机和行业变迁的双重冲击,有可能还更加成功,过去两年发行量有明显增长。《经济学人》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齐备,观点引人思索,写作有强烈风格。对读者这是一个不错的解决方案。说来简单,但今天的美国《时代》周刊、《新闻周刊》、《商业周刊》都不能提供这个解决方案。
  《经济学人》的写作与其观点、形态与风格密不可分。我接下来会尽量完整地翻译和介绍它的写作手册,有几点提示:
  *9,不可能真正完整。这毕竟是英文写作手册,关于写作的经验与教训有许多可以借鉴但还是有许多根本无法移植。
  第二,有些条目除了翻译之外,我还有介绍、体会和评论,凡是我的意见,前面会标注“王烁:”。
  第三,我在此提前声明不同意对这篇博客的转载要求。如果你无视我的声明转载这篇博客的话,至少要保留《经济学人》链接地址。这是对它起码的尊重。
  导 言
  清晰的写作来自于清晰的思想。所以,想清楚你要说什么,然后尽可能简单地说出来。记住乔治?奥威尔(George Orwell)的六条基本规则。
  这六条来自奥威尔《政治与英语》,出版于1946年。谢谢Foxmachia提示链接地址,另外,Finerain在此有全文翻译。我与他的一点不同意见参见读者评论。
  1. 绝不要使用隐喻、明喻和其他在印刷物里经常看到的修辞方法。
  2. 如果一个字能说清,不要用两个字。
  3. 但凡一个字能删掉,一定要删掉。
  4. 只要能用主动语态,绝不要用被动语态。(王烁:也就是说,看见“被”字,要想方设法把它去掉。当然,“被自杀”这类伟大的语词创新除外。)
  5. 能用常用词的时候,不要用外来词、科学术语和行话。
  6. 绝不要用下流语言,为此可以打破上面所有规则。
  王烁:如果你是*9次看到奥威尔六条写作规则,可能有震憾性的感受。它提示的写作方法与大多数中国作者所熟知的完全不同。中文写作好象从来都没有这么严格、具体和有操作性。
  哪种写作方式更优?必须提示,对此我既无知,也保持着不可知论的态度,更认为这个问题没有意义。
  中国文化从风雅颂赋比兴开始。汊语财富里如果把所有比喻剥掉可能所剩无几。中国人用“意在言外”来要求和赞美诗歌、文章、书画。“得意忘言”的层次则更高。表达,在中国人对汉字的使用中,只是一部分功能,我们还用它来暗示,误导,甚至遮蔽。这是文化血脉的一部分,将与我们永远共存。
  我只是想说,循奥威尔提示的这个方向用汉语写作,同样也能写出了不起的、力透纸背的(对不起我违反了*9条)的文章。对于新闻写作,更是一条捷径。
  所以,我的建议是,不要忘记奥威尔的六条规则,要尽力尝试。如果实在不能无折扣地实现,没关系。一不要认为自己是狗屎,二不要认为奥威尔六规则是狗屎。你和他都没有战胜文化差异而已。
  导言之隐喻
  “新发明的隐喻可以唤起视觉形像,有助于表达思想。”奥威尔说,“另外,有些隐喻已经变成生动的日常词汇(如铁的意志)。但在这两者之间有大量过度使用的隐喻,人们使用它们只是因为懒得自己发明词汇而已。”
  每一期《经济学人》都有大量的隐喻。比如:trails of crushed rivals (敌人溃败的痕迹), billing and cooing politicians (与XXX调情的政客?王烁:不确定,请识者教我), projects falling at the first hurdle (在*9个难关前就倒下的项目), track records on inflation (通胀记录), tabloid reporters lapping up stories (小报记者编造故事), reports leaving the door ajar (报告给XXX留下了一道门缝), irresistible forces about to meet immovable objects (什么都穿得透的矛刺向什么都挡得住的盾),roadblocks in the path of reform (改革的路障), investors crying foul (投资者叫犯规), doors slammed shut in China (中国的大门关上了), blind eyes turned in Taiwan (对台湾视若无睹)。
  这里面有一些是上面所说的过度使用的隐喻,让读者觉得俗气。但绝大多数已经是日常语词,“死掉了”的隐喻,可以在文章中使用。但不论是死是活,隐喻要节俭地使用,否则会给自己的文章带来麻烦。
  下面是几个滥用隐喻的例子。*9个是某报纸写保加利亚经济危机的报道开头。
  ??Bulgaria is on its knees. A long-simmering economic crisis has erupted, gripping the country in a fierce and unrelenting embrace.
  “保加利亚屈膝脆地。长期发酵的经济危机终于爆发,暴烈地,不可抗拒地将这个国家揽入怀中。”
  第二个是某出版物关于布什选举策略。
  ??The basic question for the Bush campaign, as the fervour from the Republican convention in Houston last week dissipates, is whether or not it is barking up the wrong social tree by painting an exclusionary picture of an American society that has otherwise long been characterised as a melting-pot eternally susceptible to change. This may only be part ofthe broader election canvas, which also runs to more legitimate criticism of the opposition . . .
  “在上周休斯顿共和党全国大会的激情消散以后,布什竞选阵营面临的基本问题是,他们是否搞错了社会政策。他们给美国社会描绘了一个排外的前景,但这与长期以来美国社会形象──大熔炉,时刻在变化──不同。也许这只是布什竞选策略外衣的一部分而已,但这也招致了来自反对阵营的正当批评。”
  王烁:用中国人的眼光看,上面举的例子,特别是在我翻译过来之后,都并不过分,有的还算漂亮。这有两个原因。*9是我大多是意译,直译过来对中国人来说就理解不能了,如bark up the wrong tree,而意译已经消解了许多原来隐喻对理解造成的困难。第二是中国人对隐喻的容忍尺度要更宽一些。想一想,离开了成语,哪怕是那些用了成千上万次的成语,我们还能说话吗?
  尽管如此,这里所讲对隐喻的运用,对中文作者仍然很有用。奥威尔和Economist都反对用那些既没有新鲜感,又没有彻底成为日常用词的隐喻。对于这种隐喻,中国传媒大学文学系主任苗棣曾有精准界定。他说这些叫“俗典”。“俗典勿用”。举个例子,不要用“游人如织”。俗典绝不会为文章增色。难道你愿意读者文章里只看到熟面孔吗?
高顿网校微信二维码
关注高顿网校微信,*9时间获取AICPA考试时间提醒,体验全新备考方式
 
       高顿网校特别提醒:已经报名2014年AICPA考试的考生可按照复习计划有效进行!另外,高顿网校2013年AICPA考试辅导高清课程已经开通,通过针对性地讲解、训练、答疑、模考,对学习过程进行全程跟踪、分析、指导,可以帮助考生全面提升备考效果。
 
  报考指南:2014年AICPA报考指南 
  考前冲刺:AICPA 考试试题   考试辅导
  高清网课:AICPA网络课程