質問
提问
なぜアメリカを「米国」と書くのですか。
※この記事の初出は『新「ことば」シリーズ』15号(2002,国立国語研究所)です。当時の雰囲気を感じられる「ことばのタイムカプセル」として,若干の修正を加えた上で公開します。
为什么America(美国)被写作“米国”呢。
※这篇报道最初出现在《新话丛书》15号(2002,国立国语研究所)中。受到当时气氛的感染,作为时间胶囊,若干订正后被公开发行。
回答
回答
幕末や明治期には,外国地名や外国人名を漢字で書いた
在幕府末期和明治时期,会将外国的地名和人名用汉字书写
日本人が幕末から明治初期にかけて,それまでの鎖国時代には限られていた中国語やオランダ語による書物や蘭学以外の,新しい西洋の学問や文化を,急速にしかも幅広く取り入れようとした時,先輩格の中国で行われた西洋の学問での取り入れ方が見本になりました。中国語,つまり日本人にとっての漢文に訳された西洋の文章・学問が最初に目に入り,やがて教科書や参考書となり,その表記方法が日本語の表記にも取り入れられました。それら漢訳洋書を起源とする西洋人名や地名は,もちろん漢字だけで書かれていました(例:亜当アダム・須美須スミス,亜富汗斯坦アフガニスタン)。中には,日本語の漢字音では読みにくいものがあります。それらは中国ですでに音訳されていたものです(例:安特堤アムステルダム)。
从幕府末期到明治初期的这段闭关锁国的时期,日本人除了有限的中文和荷兰语写成的书籍以及经荷兰传入日本的西洋科学之外,还想要快速且广泛地吸收新的西洋科学和文化,此时在作为先辈的中国进行的西洋文化的学习方法就成为了榜样模范。首先映入眼帘的是用中文,也就是对日本人来说的汉文翻译而成的西洋文章和西洋学,并最终成为了教科书和参考书。其书写方法也被引进到日语的表记方法之中。像这样起源于汉译洋书的西洋人名和地名,当然只用汉字来书写。(例如:亚当斯密、阿富汗)其中,用日语的汉字发音表示困难的也不在少数。这些在中国已经被音译了。(例如:阿姆斯特丹)
この音訳の方法は中国語においてはすでに古く,中国語にとっての外来語,古代インド語が仏教思想とともに中国にもたらされた時,原語サンスクリットを中国漢字音によって「あて字」の方法で音訳した経験があったのです(例:「菩薩ぼさつ」「菩提ぼだい」)。日本語をはじめて文字で書き表すのに,漢字の音訓を使った万葉仮名の方法も同じ原理です。
这种音译方法在汉语中已经很古老,当汉语中的外来语、古印度语和佛教思想一起传入中国时,有过讲原语梵文通过中国汉字音转化成“假借字”的方法进行音译的经历。(例如:菩萨、菩提),虽说是日语中首次用文字进行书写表达,却和日本语中用以表记汉字的音与训读的万叶假名是相同的原理。
現代,日本語で使われているカタカナの役割
现代日语中片假名的作用
さて現代日本語では,外来語や動植物の名前をカタカナで書き表します。外来語の発音は本来の日本語や漢語にはないものが多く,周囲の語と性質が違っています。それまでの日本語の発音では言いにくかったり,耳慣れない発音であるのが外来語のひとつの特徴です。一方,例えば「サクラ」と書くと,「桜」や「さくら」とは異なる植物学上の品種名としての「サクラ」だと強く印象づけられます。品種名ではない「葉桜」「実桜」「夜桜」は「ハザクラ」「ミザクラ」「ヨザクラ」とは書かないのが普通です。
在现代日语中,外来语和动植物的名字都用片假名来表示。外来语的发音大多是在原始日语和汉语中都没有的,和周围的语言性质不同。在时至今日的日语发音中仍会发音困难并且听不习惯,这是外来语的一个特征。另一方面,比如写“サクラ”的的时候,和“桜”和“さくら”不同,“サクラ”更会给人留下是作为植物学上的品种名的深刻印象。非品种名的「葉桜」「実桜」「夜桜」则一般不写成「ハザクラ」「ミザクラ」「ヨザクラ」。
漢文のなかの固有名詞
汉语中的固有名词
では,漢文のなかで,漢字で書かれた人名や地名は周囲に埋もれて読みにくかったでしょうか。漢文訓読の伝統的な学習方法のひとつで,また漢文の表し方でもあった,「朱引き」(人名には線を一本,地名には二本とか,人名は左,地名は右に線を一本あるいは二本引く,といったルール)があります。これは西洋の固有名詞に限ったことではなく,中国語の地名や人名にも引かれました。その名残で,漢文以外にも使われる場合がありました。
那么,在汉语中,会被周围用汉字书写的人名和地名埋没而觉得阅读困难吗。“朱引き”作为汉语训读的传统学习方法之一,也是汉语的表达方式。(人名划一条线,地名划两条线,人名是在左,地名则是在右划一条或两条线这样的规则)。这不仅限于西方的固有名词,汉语的地名和人名中也常常使用。受此余韵影响,也有在汉语以外的场合使用的情况。
「亜米利加」と「美国」「墨国」「米国」
「亜米利加」和「美国」「墨国」「米国」
現在,外務省では漢字圏以外の相手国の名前を日本語で書く場合,カタカナで表記するのを原則としています。「亜米利加アメリカ・亜墨利加アメリカ・亜美利加アメリカ」などと,紛らわしい区別をする必要はありません。一方,新聞や報道で,「米」「米国」「日米」「米ドル」などとしばしば目にします。これらは,意味を損なわずに文字数を減らすことができ,しかも複合語を作りやすいという漢語の特徴を生かしていると言えるでしょう。成り立ちとしては,他国と重複する頭文字「亜」をよけて二文字目をとったとも,「米利幹メリケン・米利賢メリケン・米利堅メリケン・米里賢メリケン」の頭文字に由来するとも考えられます。明治七年『民間雑誌』に小幡篤次郎の用例「米国」があります。日本では,「米国」が定着し,中国漢字音による「美国」は生き残りませんでした。また「亜国」「墨国」も他国との重複もあってか,用いられません。
现在,外务省在使用日语书写汉字圈以外的对方国家的名字时,原则上用片假名来表示。没有必要做像“亚米利加、亚墨利加、亚美利加”等不易分辨的区分。另一方面,在报纸和报道中,经常看到「米」「米国」「日米」「米ドル」等。这些可以说是发挥了汉语的特点,即在不破坏词义的前提下,减少文字数量,而且更容易制造出复合词。作为构成成分,除了为了避开和其他国家重复使用的首字母“亚”,取了第二个字,还可以认为是由「米利幹・米利賢・米利堅・米里賢」的首字母而来。明治七年的《民间杂志》中有小旗笃次郎写的“「米国」”这一实际例子。在日本,「米国」的表达方式被固定,中国汉字音的“美国”无法留存。此外,「亚国」「墨国」由于和其他国家名有重复,也不再使用。
「米・米国」以外の国名と用法
「米・米国」之外的国家名和用法
用法や運用の経緯や,用いられる地域や社会背景によって,国ごとにその漢字表記の定着や認知,方法は多様です。例えば,ブラジルを表す頭文字は,伝統的に「巴(例:巴西ブラジル),白(例:白来斉耳ブラジル),武(例:武良尻ブラジル)」もありましたが「伯剌西爾ブラジル」などの「伯」がもっとも一般的で,熟語の場合も「日伯」などと「伯」の文字に定着しています。これは現在,日本でも日系社会でも共通のようです。
根据用法和运用的经过,使用的地域和社会背景,各个国家对这个汉字表记的固定表达和认知,方法是多种多样的。例如,表示巴西的首字母,传统上也有“巴(例:巴西ブラジル)、白(例:白来斉耳ブラジル)、武(例:武良尻ブラジル)”这样的表达,但“伯剌西尔ブラジル”等用“伯”字最为普遍,熟语也固定在“日伯”等“伯”字上。这在现在的日本和日系社会都是相通的。
一方,現代シンガポールでは,シンガポールを表す「新加坡シンガポール」が標準的ですが,一字の場合には伝統的な「星嘉坡シンガポール」などから来る「星」が使われ,「日星」「星日」という言い方がされます。その語の日本国内での使用頻度も関連してか,このような使い分けは日本では,比較的知られていません。
另一方面,在现代,“シンガポール”一词,用“シンガポール”来表示“新加坡”虽然是标准规范的,但在用一个字来表示的情况下,还是使用从传统的“星嘉坡”之类而来的“星”字。比如「日星」「星日」这样的说法。或许是因为这个词与在日本国内的使用频率有关系,这样的区分使用比较不为人所知。
翻译为高顿日语原创,未经许可禁止转载