中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生入学考试大纲已经发布,各位同学注意及时关注相关信息。高顿考研为大家整理了中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生入学考试大纲的详细内容,希望对大家有所帮助!
2023年硕士研究生入学考试大纲
招生学院:外国语学院考试科目名称:俄语翻译基础
考试时长:180分钟招生专业:翻译(专业学位)
考试科目代码:358满分:150分
一、考试性质、目的与要求
《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉、汉​俄翻译水平。
俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600个俄语词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为300-400个汉字/小时。
二、考试范围与内容概要
(一)俄译汉
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。
(二)汉译俄
主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。
三、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相
应的位置上。
(三)试卷内容结构
本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60分)、短文汉译俄(60分)。
(四)试卷题型结构
序号 考试内容 题型及题量 分值 考试时长 (分钟)
1 缩略语及短语俄译汉 15 道小题 (每题 1 分) 15 20
2 短语及谚语汉译俄 15 道小题(每题 1 分) 15 20
3 短文俄译汉 1 篇非文学文本翻译
(250 个左右单词)
30 35
1 篇文学文本翻译
(250 个左右单词)
30 35
4 短文汉译俄 1 篇非文学文本翻译
(200 个左右单词)
30 35
1 篇非文学文本翻译
(200 个左右单词)
30 35
合计 150 180
四、主要参考书目
1.史铁强主编.大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.2.孙大满、姜训禄等.石油工业俄语阅读与翻译.青岛:中国石油大学出版社,2005.
3.孙淑芳主编.经贸俄语(第2版).上海:上海外语教育出版社,2021.
4.张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.
五、样题
第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15小题,每题1分,共15分)1.ШОС
2.КПК
3.повелительноенаклонение
4.буровойраствор
5.форс-мажорныеобстоятельства
6.Серебряныйвек
……
第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15小题,每题1分,共15分)
1.祈使句
2.油气田开发
3.后现代主义
4.不入虎穴焉得虎子
5.双边贸易
6.旅游公司
……
第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
Текст1
Скважинойназываетсяцилиндрическаягорнаявыработка,пробуреннаявземнойкореихарактеризующаясяоченьнебольшимсечениемпосравнениюсеёдлиной.
Началаскважиныуповерхностиземлиназываетсяустьем,дноскважины-забоем.Скважинасоздаетсяпоследовательнымразрушениемгорныхпородиизвлеченияихнаповерхность.Приобычномбуренииразрушаетсявсямассапороды.Прибурениисотборомкернаразрушаетсятолькокольцевоепространствоустенокскважины,авнутреннийстолбикпороды(керн)
извлекаетсявразрушенномсостояниидляизучениягеологическогостроения
месторождения.Чтобыполучитьнефтьигаз,надознатьплощади,гдеможно
ожидатьихзалежи,ивыяснить,вкакихпластахикакзалегаютони.Это
являетсяцельюпоисковиразведкизалежинефтиигаза.Наосноведанных,полученныхприполевойразведкеигеофизических
исследованиях.Составляетгеологическуюкартуместности.Результатыэтойработыявляютсябазойдлядеятельностиразведки.
……
Текст2
Неуспелярасплатитьсясостарымямщиком,какДунявозвратиласьс
самоваром.Маленькаякокеткасовтороговзглядазаметилавпечатление,произведенноееёнаменя;онапотупилабольшиеголубыеглаза,онаответиламнебезовсякойробости,какдевушка,видевшаясвет.Япредложилотцуеёстаканпуншу:Дунеподалячашкучаю,имывтроемначалибеседовать,какбудтовекбылизнакомы.
Лошадибылидавноготовы,амневсёнехотелосьрасстатьсяссмотрителемиегодочкой.Наконецяснимипростился;отецпожелалмнедоброгопути,адочьпроводиладотелеги.Всеняхяостановилсяипросилунейпозволенияейпоцеловать;Дунясогласилась...Многомогуянасчитатьпоцелуев,
Стехпор,какэтимзанимаюсь,нониодиннеоставилвомнестольдолгого,
стольприятноговоспоминания.
Прошлонескольколет,иобстоятельствапривелименянатотсамыйтракт,
втесамыеместа.Явспомнилдочьстарогосмотрителяиобрадовалсяпримысли,чтоувижуеёснова.Но,подумаля,старыйсмотритель‚можетбыть,ужесменен,вероятно,Дуняужезамужем.Мысльосмертитогоилидругоготакжемелькнулавумемоем,ияприближалсякстанцииХХспечальным
предчувствуем.
……
第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)
1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。
2.中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。
文章来源:中国石油大学(华东)研究生官网
以上就是本篇的全部解答,如果你想学习更多考研相关知识,欢迎大家前往高顿教育官网考研频道
相关阅读