《英语翻译基础》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英汉双语基本功、英汉互译基本技能、中西文化基础知识和常识性百科知识。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化素养与常识性百科知识。
2.具备扎实的英汉语言基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译,总分150分。考试总时间为180分钟。
1、词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2、英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误,语体得当;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确通顺地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值(分) |
时间(分钟) |
|
1
|
词语翻译 |
英译汉 |
考生将15个英文术语、缩略语或专有名词翻译为汉语 |
15 |
30 |
汉译英 |
考生将15个中文术语、缩略语或专有名词翻译为英语 |
15 |
30 |
||
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字 |
60 |
60 |
||
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |
六、参考书目
1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2022年
2.《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2018年
3.《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2018年
本文内容整理于武汉工程大学研究生院。
以上就是【2024武汉工程大学357英语翻译基础考研大纲已公布!】的全部内容,如果你想要学习更多考研方面的知识,欢迎大家前往高顿考研频道!
小编为2024考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,点击下方蓝色图片即可领取哦~