《英语翻译基础》是全日制英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观试题,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:英汉术语互译和英汉篇章互译。总分150分。
(一)术语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语。
2.题型
要求考生准确写出题中的15个英/汉术语的对应目的语,其中汉语术语8个,英语术语7个,每个2分,总分30分。考试时间为30分钟。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生准确翻译出所给的篇章,其中英译汉两个篇章,每篇约为250个单词,每段30分,小计60分;汉译英两个篇章,每篇约为250个汉字,每篇30分,小计60分。本大题总分120分。四个篇章翻译应包括不同类型和题材的文本,其中法律类文本和商务类文本各有一段。考试时间为150分钟。
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |||||||||||||||||||||||||||
1 | 术语互译 | 英译汉 | 7 个英文术语 (含缩略语) | 14 | 14 | ||||||||||||||||||||||||||
汉译英 | 8 个中文术语 (含缩略语) | 16 | 16 | ||||||||||||||||||||||||||||
2 | 篇章互译 | 英译汉 | 两篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||
汉译英 | 两篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
本文内容整理于中南财经政法大学研究生招生网。
关于2024中南财经政法大学英语翻译基础考研大纲的内容,小编就给大家简单介绍到这里了。如果还有其他考研相关内容想要了解的,就请登录高顿考研频道看看吧。
小编为2024考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,点击下方蓝色图片即可领取哦~