考研大纲包含了考试内容及考试形式,对于参加考研的同学有很大的参考意义。目前,2023中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲已公布。为了大家更好的安排复习,小编为大家整理了2023中国传媒大学359日语翻译基础考研大纲的详细内容,有需要的同学可以查看收藏。
2023中国传媒大学359日语翻译基础考研大纲
  一、考试目的及要求
  日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生招生考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否具备准专业译员的素质及培养可能性。本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。考试基本要求:
  1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
  2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
  3.具备一定翻译理论常识与素养。
  4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨,熟练传媒日语的特点。译文通顺,忠于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
  二、考试内容
  本考试包括三个部分:翻译理论知识、汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
  Ⅰ.翻译理论知识
  1.考试要求
  1)具备一定翻译理论及翻译研究现状的知识。
  2)对翻译研究的一些问题有所思考。
  2.题型
  选择题,填空题,简答题。总分20分。
  Ⅱ.汉日词语翻译
  1.考试要求
  1)掌握大纲所要求的日语词汇。
  2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
  3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
  4)具备正确选择对译词的能力。
  2.题型
  汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
  III.汉日互译
  1.考试要求
  1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
  2)译文基本忠实于原文。
  3)无明显的误译或漏译。
  4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
  5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日60分、日译汉40分,总分100分。
  三、考试形式及时长
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
  考试形式是闭卷笔试,满分为150分,考试时长为三个小时。
  以上信息来源:中国传媒大学研究生院
  以上就是学姐为大家整理的【2023中国传媒大学359日语翻译基础考研大纲】的全部内容!想了解更多关于考研的相关信息,请关注高顿考研官网查询,祝大家考研成功。另外,小编为2024想要报考中国传媒大学硕士研究生的小伙伴们准备了丰富的学习资料,包括报录比、复试分数线、考试科目等信息,想要了解相关信息的考生可以点击下方蓝色小卡片免费获取资料,或者咨询右下角的老师哦~