1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
Ⅰ词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
Ⅱ英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300单词左右,汉译英为300汉字左右,各占60分,总分150分。
三、考试题型及比例
序号 | 考试内容(题型) | 题量 | 分值 | |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语或专有名词 | 15 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,300左右单词 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章,300左右汉字 | 60 | ||
总计 | ------ | ------- | 150 |
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为150分,考试时间为3小时。
五、主要参考教材
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译)(第三版),上海:上海外语教育出版社,2010;
3、许建平,《英汉互译实践与技巧》;(第四版),北京:清华大学出版社,2012;
本文内容整理于赣南师范大学研究生院。
关于2024赣南师范大学英语翻译基础考研大纲的内容,小编就给大家简单介绍到这里了。如果还有其他考研考试相关内容想要了解的,就请登录高顿考研频道看看吧。
小编为2024考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,点击下方蓝色图片即可领取哦~