《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II.段落翻译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |||
1 | 词语 翻译 段落 翻译 |
英译汉 | 15 个英文术语或专有名词(含 5 个缩略语) | 15 | 30 | ||
汉译英 | 15 个中文术语或专有名词 | 15 | 30 | ||||
2 | 英译汉 | 三个段落,180-200 个单词/段。 | 60 | 60 | |||
汉译英 | 三个段落,220-230 个汉字/段。 | 60 | 60 | ||||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
六、参考书目
初试科目英语翻译基础
不指定参考书目。
复试科目英语笔译
1.近三年的《政府工作报告》中英文版
2.《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。
复试科目英语口译
1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。
本文内容整理湖北大学研究生招生信息网。
以上就是【2024湖北大学357英语翻译基础考研大纲已出!含考试形式】的全部内容,如果你想要学习更多考研方面的知识,欢迎大家前往高顿考研频道!
小编为2024考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,点击下方蓝色图片即可领取哦~