本文大概:
√中国媒体分析“中国游戏制造商为什么偏爱日语注音”
√展示了中国作者对“日语读音”的一定理解
√日语能用罗马字注音,西方人也可以朗读
世界には「スシ」や「ベントウ」など、日本語のまま広まった日本文化があるが、中国のゲーム業界でも日本語が幅を利かせているようだ。中国メディアの百家号は20日、「中国のゲームメーカーが日本語を好む理由」を分析する記事を掲載した。(イメージ写真提供:123RF)
通过保留日语的形式,如“寿司”和“便当”,日本文化在世界范围内广泛传播,但这甚至在中国游戏制造业中也十分盛行。20日,中国媒体“百家号”,刊登了一篇文章,分析了“中国游戏生产商喜欢用日语来命名游戏的理由”。(图片来源:123RF)
記事はまず、中国のゲームメーカーは、企業名や作品名に「日本語読みを当てる」のが好きだと紹介した。怪獣を「カイジュウ」と読ませたり、「原神」は中国語読みすれば「ユエンシェン」になるのに「ゲンシン」と日本語読みさせたりしていると指摘した。そのため中国国内では、日本に媚びている感じがして「母国の文化に自信がないのか」と不満が出ていたそうだ。
文章首先指出,中国地区的游戏制造商喜欢在公司和作品名称中“应用日语读音”。作者指出,“怪兽”读作“KAIJU”,“原神”如果用中文读叫做“Yuen Shen”,用日语读则叫做“GENSHIN”。结果,在中国国内,许多人感觉这是在奉承日本文化,“丢失了本国文化自信”而感到不满。
しかし、記事の中国人筆者は、「日本語読み」することに対して一定の理解を示している。日本語はローマ字表記ができ、西洋人がそのまま読むことができるからだ。しかし、中国語の発音表記法であるピンインは、アルファベットを使っているとはいえ、中国国内の識字率を高めるために考案されたものなので、外国人には向いていない。
但是,该文章的中国作者展示了其对“日语读音”的一定理解。这是因为日语能够用罗马字标注,西方人也可以通过此来拼读。但是,中文的发音系统,也就是拼音,虽然使用了罗马字母表,但其设置目的是为了提高国内的识字率,不适用于外国人。
そのため、原神を「GENSHIN」とローマ字表記すると外国人には簡単に読めるが、「ユエンシェン」を「Yuanshen」というピンイン表記にすると外国人には読めないと説明した。
因此,如果你把“原神”用罗马字注音为“GENSHIN”外国人能够轻松地朗读,但如果你用拼音标注为“Yuan Shen”他们不会拼读。
そもそも、「自分の国の文化に自信がない」のは本当のことなので、腹を立てることもないと記事は主張している。ゲームなど中国のソフト文化は発展途上にあり、海外で本当の意味で受け入れられるには、まだ時間がかかるとの見方を示した。
文章认为,首先,没什么好难过的,因为人们确实对“自己的文化缺乏自信”。中国的软件文化,包括游戏,仍处在发展过程中,在海外能够真正被认可还需要一段时间。
中国のゲーム業界の躍進には目を見張るものがあり、世界的なヒットを記録したゲームも少なくない。中国人が「自分の国の文化に自信を持つ」日も近そうだが、外国人に読みにくいピンインを商品名にするのは難しいのかもしれない。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)
中国游戏产业已经取得飞跃性的发展,许多游戏成为全球热门。中国人民“拥有本国文化自信”的那一天似乎会到来,但他们可能很难用外国人民难以读懂的拼音来命名自己的产品。(编辑:村山健二)(图片来源:123RF)
翻译为高顿日语原创,未经许可禁止转载