不管考英语一还是英语二的同学,考研翻译的一些基础知识都是必备的,这决定了你翻译可以拿到的分数天花板。
先和大家聊聊什么叫做考研翻译,大纲里对翻译题型的解读,英语一是要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语。英语二是要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。不管英一还是英二,需要翻译的单词都为150词左右,不同的是英一固定五个句子,每个句子30个单词左右,英语二是一篇文章,一共150个词。英语二相对来说简单一些,原因在于一篇文章不一定只有五个句子,也就是说一个句子可能会少于30个单词,而我们都知道的是句子越短越简单。
很多同学以为考研翻译我只要背背单词,学学语法就能看懂了,我是个中国人,我还拿不到中文的分吗?别说,就算句子看得懂,还真不一定能得到分。考研翻译大体分为两步:第一步,你得看得懂,这需要大家精确理解原文含义。精确的标准是什么。长难句课程主要就是讲这一步的内容,但是翻译要求更高,与阅读理解等其他题型相比,翻译错一个单词就会扣分。第二步叫说得出,这是最难的,你得说人话,也就是说你说出的话要符合中文的语序和习惯。中英文两种语言从本质上是有区别的,语言结构和使用习惯也大不一样,那么我们翻译的时候不能把英语句子直接翻译成中文,否则你的译文就会非常“英式中文”。
那这两点怎么提高?
上海高顿考研提示大家:好好学习语法,学习阅读,学习长难句,第一个“看得懂”的部分就提高了。就算你没有专门做翻译题,但你做长难句剖析,做阅读,在练英语,那么你也就是在练翻译的第一步。
第二点如何说得出,如何通顺表达,就是翻译课会教给大家的内容。你会知道一些常见的翻译技巧,比如不同结构的句子语序如何调整,一些很长的句子怎么处理,翻译过来的中文不符合语境应该如何调整,最后变成符合中文表达的句子。之后到了考场,不用刻意去想,很自然的想到句子最合适的翻译方法,自己就写出来了。