专业课考试大纲对于准备考研的同学来说非常重要,可以为备考指明方向,明确科目考试重点。目前,2024首都经济贸易大学357英语翻译基础考研大纲已经公布,为了方便各位同学查询相关信息,小编给大家整理了详细内容,还不知道该科目怎么复习的同学赶紧来看看吧!
首都经济贸易大学357英语翻译基础考研
  一.考试目的
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
  二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
       2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
  五、考试内容:
  本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
  II.英汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
  《X语翻译基础》考试内容一览表
序号 题  型 题  量 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 英译汉 15 个英文术语、缩略语 或专有名词 15 30
汉译英 15 个中文术语、缩略语 或专有名词 15 30
2 外汉互译 英译汉 两段或一篇文章,
250-350 个单词。
60 60
汉译英 两段或一篇文章,
150-250 个汉字。
60 60
总计 —— —— 150 180
  以上信息来源:首都经济贸易大学研究生招生办公室。
  以上就是学姐为大家整理的【2024首都经济贸易大学357英语翻译基础考研大纲公布!】的全部内容!想了解更多关于考研的相关信息,请关注高顿考研官网查询,祝大家考研成功。
  另外,小编为考研的小伙伴们准备了丰富的学习资料,想要了解相关信息的考生可以点击下方蓝色小卡片免费获取资料,或者咨询右下角的老师哦~