英语长难句学习是考研过程中必不可少的,该怎么学习呢?考生们一定不能忽略这块儿的备考,上海高顿考研网给大家整理了长难句解析内容,每天给大家分享一个示例,大家可以参考学习。
考研英语长难句练习
一、原文
2014-Text1
第2段:(1)On first hearing,this was the socially concerned chancellor,trying to change lives for the better,complete with“reforms”to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work,and subsidises laziness.
(2)What motivated him,we were to understand,was his zeal for“fundamental fairness”—protecting the taxpayer,controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.话题:奥斯本新政——新野蛮主义
二、解析
1.分意群:
One of the astonishing revelations was//how little Rebekah Brooks knew/of//what went on/in her newsroom,//how little she thought/to ask/and the fact//that she never inquired//how the stories arrived.其中揭露的惊人真相之一是/丽贝卡布鲁克斯知道的有多少/关于//发生了什
么/在她的新闻编辑室,//她想的有多少/去问/以及这个事实//她从未咨询
过//这些故事怎么来的。
2.定属性、调语序:
①be动词+that/how等从句,为表语从句,一个句子作表语成分;
was how little Rebekah Brooks knew...是丽贝卡布鲁克斯几乎不知情......how little she thought to ask;
她几乎没想过去问;
②and的并列成分,前后是一致的,即句子会跟句子并列,当3者并列的时候,会以“...,...and...”;
3个并列成分:
how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom;
how little she thought to ask;
and the fact that she never inquired how the stories arrived;
③抽象名词+that从句,且从句部分主谓宾完整的情况下,that从句为同位语从句,而非定语从句,从句部分在具体解释说明该抽象名词,翻译时跟定语从句差别不大,可翻译为“......的”,或接“:”,将that从句放于冒号后;
the fact that she never inquired how the stories arrived;
以及事实上她从未询问过这些故事到底是怎么来的。
3.理翻译:
难点:konw of;the stories
konw of,知道,了解;
the stories,引申为“这些新闻报道的题材”。
三、理解
One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom,how little she thought to ask and the fact that she never inquired how the stories arrived.
全句翻译:其中揭露的惊人真相之一是丽贝卡布鲁克斯对于新闻编辑室中所发生的的事竟几乎毫不知情,她几乎没想过要去问,而且事实上她从未询问过这些新闻报道的题材到底是怎么来的。
以上就是今日为大家分享的长难句解析示例了,里面包括解析、分意群、定属性、调语序等等,想了解更多英语长难句示例,请关注我们,会持续为大家更新。
考研已进入倒计时
高顿考研】带你开启你的备考之路
赶紧扫描下方二维码
领取考研英语模拟试卷
为你的考研助力吧!!