如何提高考研英语翻译成绩?难不难?今天上海高顿考研网来和大家分享一下考研英语翻译的技巧——正义反译,反义正译(Negation)。
考研英语翻译技巧
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1)需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定→不给予
miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expect ations不(没)辜负……的希望
divert attention from将注意力从……移开→没有意识到
be absent未出席,没来
far from远非;完全不
final最终的→不可改变的
idly漫不经心地,无所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than实在是;正如;不少于
no less…than和……一样;不亚于
no other than只有;正是
none other than(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but只有(是);只不过
no choice but别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold展开,呈现
disappear消失,失踪
carelessly马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
关于考研英语翻译这里跟大家分享了正义反译,反义正译(Negation)法,希望对大家考研的小伙伴有一定帮助,后面也会跟大家分享更多其它方法。