各位同学,今天上海高顿考研网为大家准备的内容是考研英语中定语从句的翻译。定语从句的翻译这一知识点既是考试中的重点也是考试中的难点,也因此困扰了很多同学。其实只需要掌握两种方法就可以迅速制敌,不再受定从翻译的困扰,各位同学们一定要认真看完哦!
考研英语定语从句的翻译技巧
第一种方法,前置翻译法,看到这种方法同学们是否有疑问,要把什么东西前置?前置到哪?什么情况下用前置翻译法呢?现在我们先拿一个简单的句子来帮你解决这三个问题,例子:He is a boy who likes basketball.在这个句子当中boy是先行词,who likes basketball是定语,而我们翻译这句话的时候就可以译为“他是一个喜欢篮球的男孩子”,在这里把定语前置,前置的位置就是置于先行词的前面,但是要记住要用“的”连接定语和先行词哦。这种翻译方法适用于一些(结构或者意思)简单的句子。下面我们一起来看一道真题。
They may teach very well and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflection on human problems which involve moral judgement.(2006-50)
本句的定语从句为“which involve moral judgement”,which involve moral judgement作为定语修饰human problems,定语从句较短,可以采用前置翻译法,即定语+的+先行词。
参考译文:他们或许教的好,而且不仅仅是为了挣钱,但是在关于道德评价的人类问题上,大多数教师很少甚至没有进行独立思考。
第二种方法,后置翻译法,若定语从句结构和意思复杂,前置翻译不通顺,则采用后置翻译法,即把定语放在先行词之后进行翻译,但是一定要记得后置翻译法的注意事项-重复先行词。我们先拿一个简单的例子来分析一下。
例子:I told the story to John who told it to his brother.本句的定语从句为who told it to his brother,如果按照前置译法那么译文为“我把这个故事告诉了告诉他弟弟的约翰”,显然是一个信息不清晰的句子,因此需要后置译法,即主句+重复先行词+定语从句,正确译文为“我把这个故事告诉了约翰,约翰又和他弟弟说了这件事。”下面我们一起来看一道真题。
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004-50)
本句的定语从句为“which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society”,先行词为linguistic determinism,显然这是一个信息较多意思复杂的句子,因此选用后置翻译法,即将定语从句部分放在先行词之后翻译,划重点,一定要重复先行词。
参考译文:沃尔夫/霍尔夫逐渐开始相信一种语言决定论,其极端说法认为,语言禁锢思想,
语言中的语法结构能够对一个社会中的文化产生深远的影响。
以上就是定语从句的两大主要方法,各位同学在做英语翻译题时一定要认真分析,选取合适的翻译方法,以保证译文符合中文表达习惯和语言思维结构。