英语在考研中是必考科目,在2023考研备考复习中被动语态的翻译有哪些翻译技巧呢,掌握了一些技巧会让你考研更容易。下面上海高顿考研网近几周会给大家整理被动语态的翻译技巧,希望给大家一些帮助。
考研英语被动语态的翻译技巧
 
 
01原句展示originalsentence
The legislation was overwhelmingly approved in the Commons by 521 to 73,with no Conservative MP voting against it.The House of Lords alsc passed the bill and it was announced at about 12:30 this morning that it had received royal assent
02参考翻译translation
该立法在众议院以521:73的绝对优势通过,保守党全员投赞同票,接着在上议院投票通过后,于今早12:30宣布获得御准。
03passive to positive被动的翻译技巧
英文习惯用被动语态,中文习惯用主动语态,有的中文句子中直接省略“被”字,依旧可以表示被动关系。在英文中则不能省略。
04译文分析analysis
原文中出现了两个被动语态,分别是:
①“The legislation was overwhelmingly approved”(立法以绝对优势被通过),在翻译的时候“被”字省略,但中文语境反映被动关系;
②“it was announced at about 12:30 this morning”(今晨12:30被宣布)翻译的时候省略“被”,译为“于今早12:30宣布”。
关于第二周考研英语的被动语态翻译技巧就先为大家介绍到这了,需要的考研朋友可以拿去收藏。