在2023考研备考复习中被动语态的翻译有哪些翻译技巧呢,掌握了一些技巧会让你考研更容易。下面上海高顿考研网近几周会给大家整理被动语态的翻译技巧,希望给大家一些帮助。
考研英语被动语态的翻译技巧
01原句展示originalsentence
The coronavirus jab developed by Oxford University and thepharmaceuticalgiantAstrazeneca hasbeen approved for use in Britain,paving the way for a rapid rollout of the government's vaccine programme.
02参考翻译translation
由牛津大学和制药巨头阿斯利康研发的冠状病毒疫苗已获批在英国使用,为政府疫苗项目的快速推出铺平了道路。
03passive to positive被动的翻译技巧
英文多用被动,中文语言习惯多用主动,所以在翻译英文的被动语态时,译文应该尽量翻译成主动语态,尽量把“被”字句转换成“把”字句,或者“由……”“为……所……”“受到……’等意思相近的偏主动表达。
04译文分析analysis
原文中出现了两个被动语态,分别是:
①作后置定语的“developed by Oxford University and the pharmaceutical giant Astrazeneca”(被OU和Astrazeneca研发出来的),在翻译的时候“被”字句换成“由……研发出的”;
②谓语“has been approved for use in Britain"(已被分许
在英国使用)翻译的时候转成主动结构“已获准在英国使用。”
关于第一周考研英语的被动语态翻译技巧就先为大家介绍到这了,需要的考研朋友可以拿去收藏。