英语长难句学习是考研过程中必不可少的,该怎么学习呢?考生们一定不能忽略这块儿的备考,上海高顿考研网给大家整理了长难句解析内容,每天给大家分享一个示例,大家可以参考学习。
2023考研英语长难句怎么学习
一、原文:
2019-Text1
第2段:①“Short-termism”or the desire for quick profits,has worsened in publicly traded companies,says the Bank of England’s top economist,Andrew Haldane.
②He quotes a giant of classical economies,Alfred Marshall,in describing this financial impatience as acting like“Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once”rather than putting them aside to be eaten last.
话题:企业中的耐心与长期主义
二、解析
1.分意群:
He quotes/a giant/of classical economies,/Alfred Marshall,/in describing this financial impatience/as acting like“Children//who pick the plums/out of their pudding
/to eat them/at once”//rather than putting them aside/to be eaten last.他引用/一个很大的/经典的经济,/阿尔弗雷德.马歇尔,/在描述这种经济不耐心/当成行动像“孩子/它挑出李子/从他们的布丁中/吃他们/立刻”,//
而不是把它们放在一边//最后被吃。
2.定属性:
①名词+who从句,who连接的从句为定语从句,修饰前面的名词;
acting like“Children who pick the plums out......②to do,表“要去做某事”,或表目的;
pick...out...to eat them at once,把......拿出来,然后吃掉;
putting them aside to be eaten last,把他们放在旁边,最后被吃掉;
③rather than,并列连词,翻译成“而不是......”
rather than putting them aside,而不是把他们放在一旁;
3.调语序:
①who连接的从句翻译在名词之前,翻译成“...的”;
语序不变,名词反复说两遍:acting like“Children,Chlidren/who pick the plums
out......”但在这里翻译为“acting like‘Children pick the plums out......’”
4.理翻译:
难点:giant;classical;in;impatience;acting like
a giant/of classical economies,“giant”在这里翻译成“重量级人物”;
a giant/of classical economies,“classical”在这里翻译成“古典的”;
in describing this financial impatience as,“in”本身的意思是“在...的时候”,或“用
于......”“in describing...as...”,在这里翻译成“将......描述成......”更合适;
impatience翻译成“急功近利”更合适;
acting like,翻译成“像......的行为”。
三、理解
He quotes a giant of classical economies,Alfred Marshall,in describing this financial impatience as acting like“Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once”rather than putting them aside to be eaten last.
全句翻译:他引用古典经济学重量级人物阿尔弗雷德马歇尔的话,将这种金融上的急功近利描述为像“孩子们从他们的布丁中挖出李子,然后立刻吃掉”的行为,而不是把李子放在一边,最后才吃。
以上就是今日为大家分享的长难句解析示例了,里面包括解析、分意群、定属性、调语序等等,想了解更多英语长难句示例,请关注我们,会持续为大家更新。